Sáng nay, 12 tháng 5 năm 2012, tại hội trường Hội Nhà văn Việt Nam đã diễn ra Lễ kỷ niệm 80 năm ngày sinh nhà văn dịch giả Nga Marian Tkachev và Công bố ra mắt quỹ hỗ trợ quảng bá Văn học Việt Nam – Văn học Nga. Tới dự Lễ kỷ niệm có sự hiện diện của nhà thơ Hữu Thỉnh – Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, nhà văn Nguyễn Trí Huân – Phó chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, nhà văn Võ Thị Xuân Hà – trưởng ban Nhà văn trẻ, dịch giả Nguyễn Văn Dân – chủ tịch Hội đồng văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam, cùng các dịch giả uy tín Thúy Toàn, Phạm Vĩnh Cư, Lê Đức Mẫn, các nhà văn, nhà thơ, nhà lý luận phê bình văn học.
Nhà văn dịch giả Marian Tkachev sinh năm 1932 tại thành phố Odessa. Khi còn là sinh viên, ông vừa nghiên cứu tiếng Việt vừa tham gia dạy tiếng Nga cho các sinh viên Việt Nam tại Moskva. Marian Tkachev đã sống và gắn bó suốt đời với văn học Việt Nam. Ông đã đến Việt Nam rất sớm từ cuối thập kỷ 50 thế kỷ trước, đi lại nhiều lần, tính đến chuyến đi cuối cùng vào năm 1995 phải tới trên dưới 30 lần. Ông đã cùng với những nhà văn Nga - Xô Viết dịch nhiều tác phẩm văn học Nga ra tiếng Việt như Người Xô Viết chúng tôi của Boris Polevoi, Đợi anh về của Simonov…trong đó, thành công lớn nhất của Marian Tkachev trong việc dịch giới thiệu văn học Việt Nam ở Liên Xô phải là tác phẩm Dế mèn phiêu lưu ký của nhà văn Tô Hoài. Nhờ tài nghệ của Marian Tkachev mà tác phẩm đã trở thành một trong những người bạn yêu thích nhất của bạn đọc Xô Viết nhỏ tuổi từ hơn nửa thế kỷ trước.
Tác phẩm do dịch giả Thúy Toàn và Phạm Vĩnh Cư làm chủ biên Với sự đóng góp to lớn trong việc quảng bá văn học Việt Nam sang nước Nga, Marian Tkachev để lại trong lòng bạn đọc Việt Nam và nhân dân Nga niềm yêu quý và mến mộ sâu sắc. Xúc động trong Lễ kỷ niệm 80 năm ngày sinh nhà văn dịch giả Nga Marian Tkachev, dịch giả Thúy Toàn – người đã nhiều năm là dịch giả văn học Nga xúc động: “Ngòi bút của ông đã cống hiến cho bạn đọc rất nhiều bản dịch, các thiên bút ký du hành về nhiều nước châu Á, một số truyện ngắn.Các sáng tác của ông trong nhiều lĩnh vực khác nhau về văn học và điện ảnh đã giành được các giải thưởng ở trong nước cũng như quốc tế”
Dịch giả Thúy Toàn.
Còn dịch giả Phạm Vĩnh Cư – người đã trực tiếp sống và làm việc cùng Marian Tkachev từ năm 1995, với mối thâm tình không chỉ dừng lại ở quan hệ văn hóa quốc gia, mà còn là quan hệ anh em gắn bó từ trái tim yêu văn học. Xúc động trong lễ kỷ niệm, dịch giả Phạm Vĩnh Cư chia sẻ: “ Tôi là một người hạnh phúc vì đã từng sống và làm việc cùng ông suốt một thời gian dài. Marian Tkachev trong tôi không chỉ là một người tài hoa đáng kính mà còn là người có nhân cách lớn, biết trọng và yêu quý người trí thức. Với con người và văn học Việt Nam, ông là người đã hiểu đến cội nguồn từng câu ca dao, tục ngữ dân gian cho đến từng chữ nghĩa trong câu văn Nguyễn Tuân, Tô Hoài…thuộc cả tâm tính thói quen của mỗi nhà văn mà ông chọn tác phẩm để dịch. Chính sự lao động cần mẫn như vậy cộng với tài năng bẩm sinh của một cây bút sáng tác có bản sắc riêng mà các bản dịch của ông có sức truyền cảm và thể hiện được văn phong độc đáo của mỗi nhà văn Việt Nam. Kèm theo đó là những bài tiểu luận giới thiệu đều thể hiện được một cách đầy đủ khéo léo, thuyết phục với những dẫn chứng thực tế và sự phân tích thấu đáo mỗi tác phẩm trong bối cảnh lịch sử đất nước và trong quá trình phát triển của văn học Việt Nam”
Dịch giả Phạm Vĩnh Cư Tiếp sau Lễ kỷ niệm 80 ngày sinh của nhà văn, dịch giả Marian Tkachev là Lễ công bố quyết định ra mắt quỹ hỗ trợ quảng bá Văn học Việt Nam – Văn học Nga, dịch giả Nguyễn Thị Minh Hiền đã thông qua quyết định số 120 của Hội nhà văn Việt Nam về việc thành lập quỹ hỗ trợ văn học này.
Nhà thơ Hữu Thỉnh- Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam Phát biểu trong Lễ công bố quyết định ra mắt quỹ hỗ trợ quảng bá Văn học Việt Nam – Văn học Nga, nhà thơ Hữu Thỉnh, chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam cho biết: “ Hội nhà văn Việt Nam quyết định thành lập quỹ hỗ trợ quảng bá Văn học Việt Nam – Văn học Nga, mặc dù, với hạt nhân là của Hội nhà văn Việt Nam, nhưng quan trọng hơn cả, đây sẽ là nơi quy tụ các chuyên gia dịch thuật lớn, hàng đầu của Việt Nam, góp phần chuyển dịch, quảng bá các tác phẩm văn học xuất sắc của Việt Nam đến nước Nga thân yêu. Sau một thời gian dài gián đoạn, mối quan hệ giữa hai Hội nhà văn Việt Nam và Nga đã trở lại và ngày càng phát triển, với nhiều thành tựu lớn. Chúng ta đang bắt tay thực hiện nhiều dự án quan trọng để khẳng định tinh thần đoàn kết, hợp tác và hữu nghị giữa hai nền văn học, mà rộng hơn là hai quốc gia Việt Nam – Nga. Vì nước Nga là người bạn lâu đời, thân quý của nhân dân Việt Nam. Qua đây, tôi xin cám ơn anh Thúy Toàn là người có công rất lớn trong việc đặt những nhịp cầu quan trọng nối liền hai bờ văn học Việt Nam – Nga, và bản thân anh đã là một bảo tàng nhỏ lưu giữ những giá trị văn học lớn của nhân dân và bạn bè Nga”.
Một số dịch giả nằm trong ban Quỹ hỗ trợ quảng bá Văn học Việt Nam – Văn học Nga
Lễ kỷ niệm 80 năm ngày sinh nhà văn dịch giả Marian Tkachev và Lễ công bố quyết định ra mắt quỹ hỗ trợ quảng bá Văn học Việt Nam – Văn học Nga đã diễn ra thành công tốt đẹp trong tinh thần đoàn kết và hữu nghị văn hóa hai dân tộc.
Tin và Ảnh: Thụy Phong
Chú ý: Việc đăng lại bài viết trên ở website hoặc các phương tiện truyền thông khác mà không ghi rõ nguồn tapchinhavan.vn là vi phạm bản quyền