Trang chủ Thông tin tòa soạn Liên hệ tòa soạn
Thứ năm, 9/9/2010 | 2:39:38 AM
Sáng tác trẻ - Những bước đi lạ
Sáng tác trẻ - Những bước đi lạ
...
xem tiep
Tin tức & Sự kiện
Trang Văn
Nghiên cứu-Phê bình-Lý luận
Trang Thơ
Đời sống văn học
Chân dung và Đối thoại
Ý kiến Nhà văn
Nhà văn và Cuộc sống
Văn học nước ngoài
Chuyện nghề
Sáng tác Trẻ
Sách mới
Hà Nội 1000 năm
Trực tuyến 24/24
Tản văn thế sự
Thông tin & Tư liệu
Sắc hương cuộc sống
Trong các ngành nghệ thuật
Nhịp cầu văn chương
Dặm dài đất nước
Mừng thọ Ðại tướng Võ Nguyên Giáp tròn 100 tuổi
Năm nay, mùa thu này Ðại tướng ở tuổi 100 (tuổi xưa nay rất hiếm):
...

» xem tiếp

12g55 hôm nay, GS Ngô Bảo Châu chính thức đoạt giải toán học Fields

Cách mạng tháng Tám

Hội thảo “Văn học nghệ thuật phản ánh hiện thực đất nước hôm nay”

Lễ giao nhận hiện vật bảo tàng văn học Việt Nam

Văn học đến với du lịch Việt Nam

TRANG CHỦ / Tin tức & Sự kiện
Cánh cửa mở ra thế giới với văn học Việt Nam
Thanh Hằng-Hoàng Hiếu ( 1/11/2010 3:56:09 PM )

Hội nghị quốc tế “Giới thiệu văn học Việt Nam” lần thứ 2 đã diễn ra từ ngày 5 đến 10-1, được coi là sự kiện văn hóa mang tầm quốc tế, khi thu hút 150 nhà văn, dịch giả gắn bó với văn học Việt Nam từ hơn 30 quốc gia về hội tụ. Sự hấp dẫn và tính hiệu quả của hội nghị đã khiến nhiều dịch giả, nhiều nhà xuất bản nước ngoài đã tự bỏ tiền ra để đến Việt Nam tham dự, dù đây cũng là dịp đón năm mới ở các nước. Tầm quan trọng của hội nghị cũng khiến ông Chủ tịch Hội Hữu nghị Việt Nam ở Đức hủy bỏ một chuyến công tác đặc biệt để đến Việt Nam dự hội nghị. Ông Giám đốc một NXB Thụy Sĩ thẳng thắn bày tỏ quan điểm: “Tôi đến đây với sự quan tâm tìm nguồn tài trợ và gương mặt mới!”

Hầu như mỗi nhà xuất bản, tổ chức đã dịch nhiều văn học Việt Nam đều đến Hà Nội với một danh sách các nhà văn mà họ mong muốn được gặp cùng số tác phẩm mà họ đề nghị được xuất bản. Sau 3 ngày hội thảo, gặp gỡ, vào sáng 8-1, đã có 10 tổ chức, nhà xuất bản ký kết với Hội Nhà văn Việt Nam về việc sẽ dịch thuật và xuất bản các tác phẩm của các nhà văn Việt Nam. Cùng với hoạt động ký kết chính thức, bên lề các cuộc hội thảo, tham quan, nhiều NXB đã chủ động tìm đến các nhà văn mà họ đã nghe tên từ trước, để trao đổi và bàn kế hoạch xuất bản các sáng tác của họ ra nước ngoài. Tiểu thuyết “Cánh đồng bất tận” không chỉ gây tiếng vang trong nước, mà còn được nhiều nhà xuất vản biết tới. Vì thế, trong dịp này, một hợp đồng dịch thuật cuốn sách này và một tập truyện ngắn của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư với một NXB ở Thụy Điển đã hoàn tất. Một nhà xuất bản cũng đã tìm cách liên lạc được với nhà thơ Lâm Thị Mỹ Dạ để xúc tiến việc dịch thuật và quảng bá tác phẩm của chị ra nước ngoài. Tập Rỗng ngực của Phan Huyền Thư, một số tác phẩm thơ của Nguyễn Trọng Tạo cũng đã lọt vào sự quan tâm của một số tổ chức nước ngoài. Chị Nguyễn Phan Quế Mai, người phiên dịch tại Hội nghị quốc tế “Giới thiệu văn học Việt Nam”, cho biết, một số NXB ở Đức, Úc, Mỹ đã nhờ chị lựa chọn các tác phẩm văn học Việt Nam có chất lượng để tới đây giới thiệu với bạn đọc ở nước ngoài.

Rõ ràng, hiệu quả của Hội nghị quốc tế “Giới thiệu văn học Việt Nam” đã bước đầu được khẳng định. Đúng như nhà thơ Hữu Thỉnh khẳng định: “Giao lưu văn hoá cũng là một phép ứng xử, và được xem là loại ứng xử tao nhã nhất, thánh thiện nhất vì nó không lấy căn cứ nước lớn hay nước nhỏ, thu thập GDP cao hay thấp mà chính là sự đối thoại giá trị của các nền văn minh tinh thần; và bởi vì cái mà nó muốn đem lại là tình hữu nghị giữa các dân tôc, món quà có sức an ủi lớn nhất trong một thế giới còn nhiều bất hạnh và lo âu của chúng ta. Giao lưu văn hoá, nhất là văn học, có một ý nghĩa sâu sắc mà không một thứ giao lưu nào thay thế được… ” Nhưng hội nghị này không chỉ dừng lại ở ý nghĩa một cuộc giao lưu, mà còn mang lại giá trị thiết thực với cả các nhà văn, các nhà xuất bản ở nước ngoài cũng như với những người cầm bút ở Việt Nam. Điều này có thể được khẳng định, qua ý kiến của chính những người đến từ các nền văn hóa khác:

 Giáo sư Catherine Cole, Trưởng ban viết văn và giao tiếp (Trường truyền thông và giao tiếp, Australia):

Mở ra hướng sáng tác, đối thoại với bên ngoài

Tổ chức Hội nghị này là điều rất quan trọng. Trong giai đoạn hiện nay, thế giới đang quan tâm đến các nhà văn, cũng như các sáng tác của họ ở Việt Nam. Hội nghị đã cho tôi may mắn được gặp gỡ và tiếp xúc với các tác giả Việt Nam, cùng với họ trao đổi về tác phẩm, cùng những dự định sáng tác trong tương lai. Là biên tập viên sách văn học Việt Nam tại Australia, tôi mong muốn tìm được những tác phẩm văn học mới nhất của họ để dịch sang tiếng Anh, từ hội nghị này.

Hội nghị quốc tế “Giới thiệu văn học Việt Nam” đã đặt ra một vấn đề quan trọng, làm cho mọi người quan tâm đến văn học Việt Nam và tạo điều kiện cho các nhà văn Việt Nam tiếp xúc và giới thiệu ra nước ngoài. Ở Australia thường tổ chức các hội nghị để mời các giáo sư tham gia, nhưng sau hội nghị này, tôi nghĩ rằng, chúng tôi cũng cần tổ chức các hội nghị và mời các nhà văn Việt Nam sang thăm và trao đổi với các đồng nghiệp Australia. Trước đây, các học giả Australia thường sang Việt Nam qua đường du lịch, nhưng nay, tôi cho rằng, không chỉ du lịch, mà cần phải đi sâu cả về văn hóa và văn học Việt Nam. Từ năm 1994 tôi đã sang Việt Nam, cộng tác với NXB Thế giới, với các nhà nghiên cứu, các học giả và nay sẽ mở rộng nghiên cứu sang giới văn chương. Hội nghị này đã nâng cao uy tín của Hội Nhà văn Việt Nam, rất hấp dẫn với bạn bè thế giới, mở ra hướng sáng tác, đối thoại với bên ngoài.

 

Petr Komers (Cộng hòa Czech) – người dịch thơ Hồ Xuân Hương, thơ Nguyễn Bính:

Cơ hội gặp gỡ nhiều người làm văn học

Đây là lần đầu tiên tôi được tham dự một hội nghị quốc tế lớn về văn học Việt Nam. Tôi rất vui, vì được gặp nhiều người làm công tác văn học, lại được hiểu thêm về văn học Việt Nam. Trong các cuộc gặp gỡ, trao đổi ở Việt Nam, các tác giả đã tặng tôi nhiều tác phẩm và tới đây, tôi sẽ mang chúng về nước để đọc và sẽ dịch những tác phẩm nào hay. Hội nghị này là một tiếng nói khẳng định Việt Nam rất ủng hộ và quan tâm đến việc dịch văn học Việt Nam sang các ngôn ngữ khác.



Nhà văn, dịch giả Nguyễn Bá Chung (Mỹ), người có công lớn trong việc phá bỏ cấm vận văn học Việt Nam ở Mỹ:

Tạo môi trường sáng tác những tác phẩm giá trị 

Thông qua đội ngũ các nhà văn và dịch thuật đến tham dự, hội nghị là cơ hội để văn học Việt Nam được giới thiệu nhiều hơn với các nước. Nhưng chúng ta cần tìm hiểu, làm cách nào để các tác phẩm của nhà văn Việt Nam được biết đến nhiều hơn ở các nước? Rào cản ngôn ngữ chỉ là kỹ thuật, mà vấn đề lớn nhất là văn hóa, bên cạnh đó, còn đòi hỏi phải đủ rung cảm để truyền được cho người đọc. Ở Mỹ, chưa nhiều tác phẩm văn học của Việt Nam được dịch, mới chỉ có “Nỗi buồn chiến tranh” của Bảo Ninh được biết đến, vì là tác phẩm có giá trị. Tuy nhiên, một số cuốn khác nổi tiếng chưa hẳn đã vì tính văn học nghệ thuật, vì nhiều cuốn thường có hậu ý chính trị, được đầu tư tiền và nhờ những nhà phê bình tên tuổi giới thiệu. So với các nước như Thái Lan, Malaysia, số tác phẩm của Việt Nam được dịch cũng nhiều hơn, do cuộc chiến ở Việt Nam đã làm cho Việt Nam được chú ý. Để các tác phẩm được biết đến ở nước ngoài, yếu tố cơ bản phải là có tác phẩm giá trị, làm rung động người khác, còn chiến lược phát triển chỉ là phụ. Phải tạo môi trường cho các tác giả có được những tác phẩm giá trị.

 

Lady Borton (Mỹ), người đã dịch nhiều tác phẩm của Võ Nguyên Giáp, Hồ Chí Minh: 

Khẳng định những giá trị lớn lao của văn hóa Việt  

Văn học Việt Nam chưa được giới thiệu nhiều trên thế giới, không phải vì chưa hay, nếu so với nhiều nước khác. Mà tác phẩm văn học nước ngoài thường khó bán và các NXB luôn chọn các cuốn sách dễ bán để dịch. Hội nghị này chính là canh cửa để các nhà xuất bản, các nhà văn biết nhiều hơn đến những giá trị lớn lao của văn học Việt. Ví như, muốn tìm hiểu về Việt Nam và chiến tranh Việt Nam, cần phải đọc “Điện Biên phủ, điểm hẹn lịch sử” của Võ Nguyên Giáp, “Tây Nguyên ngày ấy” của Lê Cao Đại vv… Hay cuốn “Vừa đi đường vừa kể chuyện” của Hồ Chủ tịch là tác phẩm duy nhất kể về hành trình tìm đến cách mạng của Hồ Chủ tịch thời tuổi trẻ, cũng là cuốn đầu tiên về đề tài này ở châu Á mà tôi được đọc và khiến tôi xúc động.

Oleg Bavykin-Trưởng ban đối ngoại Hội Nhà văn Nga

 Rất quan trọng . Rất cần thiết. Và rất có ích 

Đây là một Hội nghị rất quan trọng. Rất cần thiết và cũng rất có ích không chỉ cho Việt Nam, mà cho cả  Nga và Mỹ.

Xưa, ở Liên Xô cũ, chính phủ cũng rất quan tâm đến Văn học Nghệ thuật và quan tâm tới các nhà văn Xô Viết. Nhưng nay sự quan tâm của Nhà nước đến lĩnh vực này không nhiều. Việt Nam, qua Hội nghị này tôi thấy chính phủ các bạn rất quan tâm đến lĩnh vực này và rất quan tâm tới các nhà văn.

Những thế hệ tương lai của Nga và Việt Nam nếu không làm văn học mà chỉ làm thương mại thì những giá trị văn học sẽ bị mất mát.

Được mời sang dự Hôi nghi Quảng bá việt nam học VN,Ông O.Bavykin,Trưởng ban đối ngoại Hội nhà việt nam Nga đánh giá rất cao về hoạt động này.Theo ông,đây là một hội nghị được tổ chức  ở qui mô quốc tế lớn.Với quyết tâm quảng bá văn học VN ra nước ngoài,Ban lãnh đạo Hội nhà Vệt Nam  đứng đàu là chủ tịch Hữu Thỉnh đã làm hết sức mình để chuẩn bị tổ chức và tiến hành một chương trình Hội nghị qui mô,với số đại biểu quốc tế đông đảo,thể hiện tinh thần trọng thị với các dịch giả nước ngoài,kể cả với những người vì điều kiện không thể đến Hà Nội lần này để tham dự Hội nghị.

Ông Oleg Bavykin rất phấn khởi khi được Hội nhà văn Việt Nam tặng kỉ niệm chương. Chủ tịch Hội nhà văn Nga Valeri Ganichev, cựu hiệu trưởng trường viết văn Gorki, dịch giả Tachiana Filimonova và dịch giả Ilya  cũng vinh dự được tặng phần thưởng này. Trong thời gian Hội nghị ông Oleg Bavykin đã có dịp làm quen với các nhà văn VN, tham dự các seminar bổ ích, tham gia đêm thơ với những cách trình bày thơ độc đáo của Việt Nam. Ngoài ra ông cũng tỏ ra đặc biệt thích thú khi được đi tham quan khu Việt Phủ Thành Chương.

 Trưởng ban đối ngoại Hội nhà văn Nga cho biết, trong chuyến thăm Việt Nam cách đây một năm, ông đã làm việc với Vietsovpetro, công ty liên doanh dầu khí này đã đồng ý sẽ tài trợ cho việc dịch và xuất bản một tuyển tập văn xuôi và một tuyển tạp thơ Việt Nam sang tiếng Nga. Do một số nguyên nhân khách quan đề án đó vẫn chưa được thực thi. Sau hội nghị quảng bá văn học VN, ông Oleg Bavykin bay vào Vũng Tàu để bàn với Ban lãnh đạo mới của Vietsovpetro về kế hoạch này.

 Ngay cả những nhà văn Việt Nam định cư ở nước ngoài cũng rất cảm động khi được thưởng thức những làn điệu dân ca quan họ trên quê hương mình. Một nhà thơ người Việt nhiều năm làm việc ở nước ngoài nói: “Được nghe nghệ sĩ Trần Thị Tuyết ngâm “Trước lầu Ngưng Bích”, được nghe Thúy Hòa hát ca trù là đáng công mua vé về dự Hội nghị rồi”.  

Nguyễn Tiến Lộc (Chủ nhiệm Tạp chí Người Việt hải ngoại Canada)

Hội nghị là sự tương giao giữa các nhà văn quốc tế

 Đây là lần đầu tiên tôi được về nước dự Hội nghị văn học như thế này.Cảm tưởng tràn ngập trong tôi là tôi rất vui mừng, rất cảm động và thực sự ngưỡng mộ ông Chủ tịch và những người lãnh đạo Hội Nhà văn Việt Nam đã tổ chức thành công ngoài sức tưởng tượng của một Hội nghị lớn như vậy.

Canada, chúng tôi cũng có những Hội nghị chuyên đề về Văn học nhưng không thể lớn như Hội nghị lần này ở nước ta đây và cũng không tập hợp được nhiều cây bút có tên tuổi trên thế giới đến  như ở đây.

Sau Hội nghị này, tôi hy vọng bằng tình cảm của mình và lấy kinh nghiệm của Hội nghị, lấy sự tương giao giữa các nhà văn quốc tế….để giới thiệu văn học Việt Nam ra hải ngoại và giúp đỡ các nhà văn Việt Nam ra nước ngoài để trực tiếp tiếp xúc với văn hoá và văn học hải ngoại, mở rộng đề tài và đa dạng bản sắc hơn.

 

 Đỗ Quyên  (Nhà thơ – Canada)

 

  Đặc biệt, Tầm vóc và Văn chương.  

1. Hội nghị này, với tôi, có 3 ý nghĩa: Đặc biệt, Tầm vóc và Văn chương.

Đặc biệt: Chưa bao giờ trong các hội nghị “của Việt Nam và “về Việt Nam mang các mục đích văn nghệ như vậy: Chủ động tìm các con đường khả dĩ để văn học VN lan toả ra ngoài hình chữ S.

Tầm vóc: Không chỉ Hội nghị ở cấp nhà nước về mặt tổ chức, mà quan trọng là ở mặt tinh thần. Các tham dự vi ên có được tư thế moi khi làm việc cùng nhau: vì một nến văn học của VN thông qua tác phẩm và sản phẩm văn học của mình.

Văn chương: Văn chương là đối tưọng và cũng là phương pháp của Hội nghị. Với người sáng tác, đây là giai đoạn “hậu sáng tác” của họ; đưa tác phẩm đến với những độc giả đầu tiên khác ngôn ngữ với bản thảo; những bà đỡ cho bản thảo sang các ngôn ngữ khác. Với dịch giả: Đây là giai đoạn “ti ền sáng tác” của họ; tìm đến các tác giả, tác phẩm bằng các giao lưu trực tiếp, tại bản địa.

Với giói xuất bản: Đây là cơ may đề họ có được các nguồn tác phẩm theo phong cách  khác lạ.. 

2. Là nguời Việt Nam viết và sống ở nước ngoài, tôi đến với H ội nghị trong một sự mong đợi dài lâu về thời gian và chắc chắn về ni ềm tin. Một dân tộc, một nền văn minh có cả hàng ngàn năm lịch sử, thì không thể không không hiện diện trên trưòng quốc tế bằng bộ mặt văn chương của mình bằng Con Đường Văn Chư ơng. Văn học VN đã ít nhiều xuất hiện trong độc giả thế giới bằng văn học chiến tranh, nay nó đã va` đang đủ cơ hội để trình diễn bộ mặt văn học thời bình của mình.

 

 

 

 

 

[ Print this page ]In bài   Trang trước [ Top page ]Đầu trang


Gửi ý kiến
Họ tên
eMail
Điện thoại
Địa chỉ
Nội dung:
   
Các bài mới
  Hà Nội: Bắn pháo hoa Giao thừa tết Canh Dần tại 23 điểm(12/1/2010)
  Năm ngày nhìn lại(12/1/2010)
  Khai trương Nhà sách Sự thật(13/1/2010)
  Google xin lỗi về chuyện bản quyền(13/1/2010)
  Nhà thơ Giang Nam: Các nhà văn nước ngoài đánh giá rất cao nền văn học Việt Nam(20/1/2010)
  Vĩnh biệt một "Chuyện tình" (21/1/2010)
  Đầu tư hơn 1,1 triệu USD cho dự án bảo tồn di sản Hoàng thành Thăng Long(21/1/2010)
  Hoàn táng thi hài vua Lê Dụ Tông (25/1/2010)
  Người Mông đón Tết(25/1/2010)
  Danh sách 40 hội viên Hội Nhà văn Việt Nam được kết nạp năm 2009(25/1/2010)
Các bài đã đăng
  Người bạn thân thiết của các nhà văn Việt Nam(11/1/2010)
  Trao Kỷ niệm chương Vì sự nghiệp Văn học Nghệ thuật(8/1/2010)
  Khai mạc Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam(6/1/2010)
  Hội nghị Quốc tế Giới thiệu Văn học Việt Nam: Tất cả đã sẵn sàng(4/1/2010)
  Khai mạc lễ hội hoa Hà Nội(31/12/2009)
  Xuất bản “ Nhật ký Đặng Thùy Trâm” bằng tiếng Lào (28/12/2009)
  Trao giải cuộc thi văn học về "nông nghiệp, nông dân, nông thôn"(24/12/2009)
  Hội thảo khoa học “ 750 năm chiến thắng Đông Bộ Đầu và những thành tựu xây dựng bảo vệ kinh đô của họ Trần”(23/12/2009)
  Báo Thời Nay ra mắt bạn đọc(21/12/2009)
Tìm kiếm
Trao đổi
Văn học và nhà trường : Để góp phần nâng cao chất lượng dạy và học bộ môn Văn
Bàn thêm về sáng tạo của Nguyễn Du trong Truyện Kiều qua đoạn trích Trao Duyên
" TỰA" - MỘT BÀI THƠ CÓ TẦM
Di sản văn học
Một câu lạc bộ thơ Việt 700 năm trước
Vũ Đình Long - người khởi động và thúc đẩy tiến trình hiện đại hóa
sách "Về chủ nghĩa nhân văn Hồ Chí Minh"
 TẠP CHÍ NHÀ VĂN
 THỐNG KÊ

 
 
 
 
© TẠP CHÍ NHÀ VĂN VIỆT NAM
Địa chỉ: 65 Nguyễn Du - Hai Bà Trưng - Hà Nội - Việt Nam
Điện thoại: (84-43) 9423111 * Fax: (84-43) 9429387
Email: tapchinhavan@fpt.vn
Tổng biên tập: Nguyễn Trác
Phó tổng biên tập: Vũ Đảm
Giấy phép số 108/GP-BC, ngày 19-03-2008.
Tạp chí Nhà văn Việt nam giữ bản quyền nội dung trên website này.
Xây dựng, phát triển: iDesign